Skip to main content

Diferencia de Traducción y Traducción Oficial

La diferencia entre una traducción y una traducción oficial radica principalmente en el propósito y la certificación de cada una:

Traducción: Una traducción en su forma más básica implica tomar un texto escrito en un idioma de origen y trasladarlo a otro idioma de destino. Las traducciones pueden abarcar diversos tipos de documentos, como textos literarios, técnicos, legales, académicos, entre otros. Las traducciones no están necesariamente certificadas ni respaldadas por ninguna autoridad oficial.

Traducción oficial: Una traducción oficial es aquella que ha sido realizada por un traductor certificado. Este tipo de traducción tiene validez legal y se requiere para ciertos documentos oficiales que deben ser presentados en instituciones gubernamentales, legales o educativas.

Las traducciones oficiales se requieren comúnmente para documentos como certificados de nacimiento, pasaportes, contratos legales, diplomas académicos, poderes notariales y otros documentos legales o administrativos que necesitan ser presentados ante las autoridades.

Traducción con Apostilla: Certificación de documentos públicos que, emitidos por un Estado, van a ser presentados por el interesado en otros países a fin de otorgar validez en el exterior, haciendo innecesaria la legalización consular o diplomática u otro tipo de certificación adicional.

Traducción Legalizada: Es el acto administrativo llevado a cabo por las Unidades de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana en el Ecuador o, por un agente consular extranjero debidamente acreditado en el Ecuador, o, por el funcionario consular ecuatoriano en el exterior; quienes mediante la verificación y comprobación de la firma que aparece en el documento presentado, proceden a dar fe de su otorgamiento.